Географические реалии в художественном дискурсе
Автор: Равилова Римма Рустемовна
Организация: МАОУ Гимназия № 47
Населенный пункт: Республика Башкортостан, г. Уфа
Актуальность данной статьи обусловлена сложностями перевода реалий. Перевод реалий представляет собой сложный процесс, поскольку они обозначают понятия, которые непонятны носителям других культур и культурных ценностей. Для анализа нами были взяты рассказы современных немецких авторов Инго Шульце «33 Augenblicke des Glückes» («33 мгновения счастья») и Юдит Герман «Sommerhaus, später» («Дом, подождет»), а также роман Бернхарда Шлинка «Der Vorleser» («Чтец»).
Целью данной работы является выявление, систематизация и анализ географических названий в названных текстах, используемых современными немецкими авторами в художественном дискурсе.
Исходя из названной цели, задачами статьи являются следующие: дать определение термина «реалия», рассмотреть классификацию реалий в современной лингвистике, выявлить различные точки зрения по поводу особенностей перевода реалий, выявить реалий в рассмотренных текстах, определить способы или приемы передачи реалий с русского на немецкий язык, сравнить и проанализировать передачу реалий в генетическинеродственных языках и их эквиваленты в текстах оригинала и текстах перевода.
Основными методами исследования являются описательный метод с элементами наблюдения, сопоставления и обобщения.
Перевод реалий как часть большой и важной проблемы передачи национального своеобразия привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Но, несмотря на широкое использование термина «реалия» в работах лингвистического, лингвострановедческого и методического характера, ни в одной из этих дисциплин нет четких критериев определения этого понятия [Кашкарова 2016:24].
В лингвистике существует двойственное понимание реалии:
- как предмета, понятия или явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов;
- как слова, обозначающего такой предмет, понятие или явление, а также словосочетания.
Реалия в большей части является элементом внеязыковой действительности и имеет более широкое значение. Реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы получают свое языковое обличие [Соболев 1952:206].
Так, с одной стороны, реалия представляет собой некое явление, специфичное для уклада жизни, культуры, истории нации, которое не встречаются у других народов. С другой стороны, реалия является некой языковой единицей, которая обозначает такие предметы, понятия и явления материальной культуры, традиции, обычаи, исторические факты [Таюпова 2018:495].
В соответствии с этими проблемами, выделяют два основных способа передачи реалий – беспереводная передача (транскрипция и транслитерация) и перевод (описательный, приближенный, трансформационный, гипонимический и калькирование). По словам А. А. Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего» [Реформатский 1999:56].
Возможности перевода реалий могут быть сведены к четырем основным случаям, а именно: транслитерация или транскрипция, создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод и гипонимический перевод, при котором происходит замена видового понятия на родовое [Соболев 1952:200].
В ходе нашего исследования были обнаружены в сборнике рассказов И.Шульце «33 Augenblicke des Glückes»( Schulze.I.,S 33-50) географические названия Wolchow (Волхов), Ilmensee (Ильменское озеро), Nowgoroder Gebiet (Новгородская область), Sibirien (Сибирь). При передаче географичеческого названия с русского языка на немецкий автор использует транскрипцию (Wolchow). Она помогает максимально приблизить к оригинальной фонетической форме. Транскрипция передает смысловое содержание и национальный колорит русского народа.
Нами были выявлены также такие географические названия, как Newski (Невский), Leningrad (Ленинград), SanktPetersburg (Санкт-Петербург), Nowgorod (Новгород), Piter (Питер), Sophienkathedrale (Софийский собор), Jurjewkloster (Юрьевский монастырь). Активно используется не только транскрипция, но и создание нового сложного слова, например: Jurjewkloster, Sophienkathedrale. Отражался и исторический колорит при использовании названия города на Неве, ср.: Ленинград, Санкт-Петербург, а также разговорно-окрашенная лексическая единица Питер, которую можно отнести к образному компоненту данного концепта.
В сборнике Ю. Германн «Sommerhaus, später» («Дом, подождет») в одном из рассказов «Rote Korallen» (SS.11-29) широко представлены такие географические названия, как Rußland (Россия), Wassilij Ostrow (Васильевский остров), von der großen Newa (с большой Невы), die große Kronstadter Bucht (большая Кронштадская бухта), Malyj-Prospekt (Малый проспект), Petersburg, die Taiga (тайга), Petrowskij-Park (Петровский парк), die Wolga, die Luga, das Schwarze Meer, das Kaspische Meer.
В романе Бернхарда Шлинка «Der Vorleser» «Чтец» (Schlink.B.,S 5-195), нами выявлены географические реалии, а именно: названия улиц Blumenstraße (Блюменштрассе),Bahnhofstraße(Банхофштрасе),Häusserstraße(Хойзерштрассе), Lagerstraße (Лагерштрассе), а также названия немецких городов Amorbach (Аморбах), Miltenberg (Мильтенберг), Heidelberg (Гейдельберг), Nussloch (Нуслох), Odenbach (Оденбах), Strassburg (Страсбург). Переводить дословно мы не можем, так потеряем национальный колорит.
Поэтому при переводе реалий были использованы такие приемы, как транслитерация и транскрипция.
В рассмотренных художественных произведений немецких авторов мы попытались перевести географические реалии, не исказив перевод. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Процесс перевода является сложным видом деятельности в условиях двуязычной ситуации. Средствами языковой объективизации реалий, представленных в рассмотренных немецких художественных текстах, являются различные нарицательные существительные и лексические единицы, обозначающие особенности уклада жизни, культуры, истории нации. Эти знание помогают при формировании переводческих навыков и умений передачи правильной информации с одного языка на другой. Анализ переводов реалий – это не только изучение определенных единиц языка, но и более подробное знакомство с культурой страны изучаемого языка. Таким образом, поиск реалий и их адекватного эквивалента (объяснения) являются ключевыми шагами при адаптации текста для иноязычного читателя.
ЛИТЕРАТУРА
- Алексеев И. С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ИЦ Академия, 2012. – 368 c.
- Вернигорова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении// Альманах современной науки и образования. –Тамбов, 2010. –Вып. 3 – (34). –Ч. 2. – C. 137-141.
- Реформатский А.А.Введение в языковедение.– М.: Аспект Пресс,1999. –536с.
- Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М., 1952.(дата обращения:1.12.2018).
- Таюпова О.И. Концепты реалий в аспекте переводоведения(на материале текстов художественного дискурса) //Вестник Башкирского университета. – 2018. – Т. 18. – № 2. – С. 493-497.
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. –М., 1988. (дата обращения:1.12.2018).
- Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц // Сборник научных трудов.- Вып. №171.- М., 1981. С. 171-180.
- Черемисина Т.И.Функциональный аспект не ассимилированных заимствований//МГПИИЯ. Сборник научных трудов. – Вып. №212. – М., 1983. С. 123-131.
- Кашкарова О.В.Способы перевода географических реалий и реалий-топонимов в поэтических тестах// Вестник Тамбовского университета–2016.Т.21. –.С.24-30.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1.Hermann, Judith. Sommerhaus, später.– Frankfurt a.M.: S. Fischer Verlag GmbH, 2000. – 190 S.
2.Schlink, Bernhard. Der Vorleser. - Zürich, 1997. – 207 S.
3.Schulze, I. 33 Augenblicke des Glückes. (Aus den abenteuerlichen Aufzeichnungen der Deutschen in Piter). – Berlin, 1995. – 270 S.
